Ziinga

tisdag 24 november 2009

Lost in translation 2

Tequila-diset från i lördags har nu skingrats, och sombreron befinner sig i välförtjänt vila i garderoben. Kalaset var mycket lyckat....men blött!

Så efter en viss post-mexico-apati känner jag mig nu redo att fatta penn....tangentbordet igen!

Det här med dåliga översättningar ligger mig varmt om hjärtat, och nu är det dags för ännu en duvning i detta kontroversiella men ack så underhållande ämne.

Då kör vi:)

Tv-serien Vänner:
Pojkarna leker Power Rangers, och när det är dags att förvandla sig till superhjältarna så skriker de; -It's morphing time!

Översättaren, som antagligen var mer van att arbeta med djupare och mer drogrelaterade draman, snitsade till det;
-Dags för morfinet!

"Knarkardags!"


Filmen Roxanne:
Steve Martins långnäste brandchef har talets och skriftens gåva, och hjälper sin unge kollega att med välskrivna och poetiska brev charma Daryl Hannah. Vid något tillfälle tvingas den unge, och inte riktigt lika vasse, kollegan att själv författa ett brev till henne. I brevet står bland annat;
-Check the box if You like me.

Sätt kryss i rutan om du gillar mig, den meningen har nog många av oss skrivit i vår ungdom då kärleken slog till (eller kanske i vuxen ålder också, vad vet jag).

Den känsliga översättningen löd;
-Kolla lådan om du gillar mig.


Miniserien Wild Palms:
Två av huvudrollsinnehavarna träffas för första gången på många år, och följande meningsutbyte uppstår då de nostalgiskt blickar tillbaka;
-Remember Star Trek?
-Sure! Beam me up, Scotty!

Även om man inte är ett Star Trek-fan, har väl de flesta hört ovan nämnda uppmaning när kapten Kirk önskar bli uppstrålad i skeppet. Det hade inte denna översättare....
-Kommer du ihåg vår startteknik?
-Visst! Slå mig på käften, Scotty!



Gamle kapten Kirk är måhända tandlös eftersom det kostar honom en käftsmäll varje gång han vill ombord på USS Enterprise




Vet inte vad filmen hette, men översättningsmissen är underbar;
Två segelbåtar tävlar mot varandra, och plötsligt börjar den ena dra iväg med en faslig fart. En besättningsman i den andra båten utbrister;
-Look at their speed! They must have an engine on board!

Inte konstigt att man misstänker fusk och motorer när båten sticker iväg på det viset. Översättaren är dock inne på ett annat spår, ett spår som antagligen skulle tilltalat John Wayne;
-Titta vad fort det går för dem! De måste ha en indian ombord!

Avslutningsvis vill jag bara omnämna översättningar som i sig inte är direkt felaktiga men som ändå inte passar i sammanhanget. Stillösa översättningar, helt enkelt. Jag tar mig friheten att citera Huskorset (som för övrigt har en mycket läsvärd blogg) som lämnade följande kommentar hos mig vid förra tillfället jag tog upp översättningsmissar;

"Tom Cruise spelar advokat i en film jag tyvärr inte minns namnet på, det är slutuppgörelse i rättssalen och Jack Nicholson sitter i vittnesbåset och ljuger sig blå.
Tom Cruise tröttnar och vänder sig vilt om, pekar på honom och vrålar "LIAR!"

"Ljugis!" löd översättningen. Ridå."

Tack igen Huskorset för den godingen!

Detta är ett typexempel på en stillös översättning, som kan vara minst lika rolig som en rent felaktig.

Jag minns att den första säsongen av thrillerserien ”24” innehöll ett otal svenska fraser som inte använts sedan pilsnerfilmsepoken. Jack Bauer slängde sig med uttryck som ”Dra mig baklänges!” eller ”Dra på trissor!”

Självklart ett trevligt initiativ att återuppliva gamla fraser, men frågan är om det passade ihop med Kiefer Sutherlands buttre rollfigur...

Läste idag att man gett sig på att göra nyöversättningar av kultikonen Jack Kerouac's verk. Detta kritiserades i tidningen just på grund av det faktum att ingen av översättarna (varken då eller nu) lyckats fånga den ursprungliga stilen i böckerna.

Ett dråpligt exempel;
Dean, en av rollfigurerna i boken ”On the road” (På väg), skriker upphetsat ;
-Whooee!, då den stora resan skall påbörjas.

Om man nu överhuvudtaget måste översätta det uppsluppna kofösarskriket (vilket man inte behöver), skulle ”Jippie” vara det som kommer närmast i svenskan vad gäller känslan.

Vad översättaren valde?

-Tjoflöjt!


Fantastiskt, eller hur?
Jo, det är det...även om översättningarna inte tillhör de bästa är de ju fortfarande sanslöst roliga:)

"Tjoflöjt!"

8 kommentarer:

  1. Om vi ska djupa till (stil)felöversättningarna lite kan man ju nämna nyöversättningarna av Günter Grass verk i samband med hans Nobelpris -99.

    På nåt ställe framförs i texten den (i rätt sammanhang, t ex bland de som översätter tyska böcker kan man tycka) välkända pjäsen Draussen vor der Tür (ung Utanför dörren (utan att vara expert)) ”Sie spielten Draussen vor der Tür” (de spelade/uppförde…). Översättaren hade glömt sin litteraturhistoria och utbildning i intertextualitet och skrev i stället ”de lekte utanför dörren”.

    Vid ett annat tillfälle får blecktrummepojken besök av sin advokat i sin cell. Den tyska meningen (översatt) lyder ungefär ”han hängde sin läderhatt på sängstolpen”. Bildspråk är viktigt, även fullständigt obegripligt, så översättaren levererade följande i ett ögonblick av inspiration: ”han krängde läderhuden över sängstolpen”. Det kanske var varmt?

    SvaraRadera
  2. Välkommen tillbaka från Meschikko :-)
    Kerouac påbörjade jag för några år sen, mest för att han är starkt gillad av någon jag gillar ganska starkt, nämligen Lundell, och jag var nyfiken. Minns inte nu om boken var på engelska eller svenska. Kanske dags att fortsätta läsandet och kolla?

    SvaraRadera
  3. "De måste ha en indian ombord"?! *skrattar så jag nästan gråter* Tack för det televerket en grå onsdagmorgon! :-)

    SvaraRadera
  4. Zumgaligali:

    Tyskan är en outtömlig källa i förvirringens tjänst. Tack för påminnelsen!

    Nu drar jag mig till minnes den gamla tokiga skolelevöversättningen av följande mening (eller om det möjligtvis var ett skämt):

    Der Greis rief seine Kinder und sprach. Vilket ungefärligen betyder:
    Den gamle mannen ropade till sig sina barn och talade.

    Skolöversättningen?
    Grisen rev sina kinder och sprack.


    Bitte:
    Gracias señora!

    Skam till sägandes har jag själv inte gett mig på Kerouac, men nu har jag den bestämda uppfattningen att utforska hans verk på originalspråket istället:)

    Läs på du, ett knippe Kerouac är mumma för kultur-egot!


    Västergötskan:

    En indian i båten gör underverk:)

    The Televerk thanks you.
    Ui ejm tu pliis! :)

    SvaraRadera
  5. *fnittrar vid morgonkaffet*
    och tackar för beröm - detsamma!

    SvaraRadera
  6. Ähum... "On the Road" heter "På drift" på svenska... Lika korkad översättning som tjoflöjt! ;P Det är f.ö. en av mina favoritböcker, och jag skrev ett inlägg om den för ett bra tag sedan. :)

    http://tjurskallenstomrum.blogg.se/2009/april/bibliofiliska-fantasier.html

    SvaraRadera
  7. Anki:
    Jag hör vad du säger (eller ser vad du skriver), men faktum är att både DN och SVD benämner Kerouac's verk med just namnet "På väg".

    Kan det vara en sprillans ny översättning, inklusive ny titel månne?

    I artiklarna nämns även "Dharma-bums" med titeln "Dharmadårarna". Om jag förstått saken rätt kallades den "Dharmagänget" tidigare.

    Förvirrande, eller hur;)

    SvaraRadera