Ziinga

måndag 16 november 2009

Lost in translation!

Igår kväll bevittnade min kvinna och jag ”The Ugly Truth”, en småputtrig men givetvis förutsägbar romantisk komedi (förutsägbarheten hör liksom genren till, det är ju inte direkt Bergman eller Norén vi snackar om här).

Filmen var en nedladdad sådan, med inbränd svensk text, dvs någon glad amatör hade bemödat sig att på eget bevåg översätta filmen och lägga på svensk text. Dessa typer av översättningar varierar i kvalitet.

Kraftigt.

Ibland är de så hejdlösa att de tar över själva filmupplevelsen, vilket kanske inte alltid är meningen. En tungsint Vincent Gallo-film kan på detta sätt förvandlas till en buskis á la Stefan och Krister.

”The Ugly Truth” drabbades även den.
I en scen berättas om en idé om att göra en intressant intervju med Sacramentos borgmästare, då den manlige huvudpersonen plötsligt utbrister något i stil med;
-The only way that guy could be interesting is if he would confess that he’s had sex with 14 crack whores and a german shepherd!
Vilket glatt översattes till;
-Enda sättet för den där killen att bli intressant skulle vara att han erkände att han haft sex med 14 knarkhoror och en tysk fåraherde!

Man kanske inte ska begära att en amatöröversättare känner till att German Shepherd är det engelska namnet på schäfer, men skojigt blir det:)

Mer problematiskt är det när felöversättningen görs av en yrkesman. Inte alls lika ofta förekommande, men det inträffar! Minsann!
Jag minns den populära serien Fresh Prince in Bel Air med Will Smith. Där utspelade sig följande dialog när Smith skulle ta farväl av en vacker flicka;
Smith: - Are You sure You can’t stay?
Flickan: - No, there’s a 747 with my name on it.

Tjejen kunde ju inte stanna då hennes Boeing 747 hade hennes namn “skrivet på sig”.
Översättarens kunskaper om flygplansmodeller visade sig dock vara starkt begränsade, eftersom översättningen löd;
-Nej, mitt plan går kl. 19.47!

Bra gjort, översättaren!



Herreminje, vad tiden går! Denne Will är ganska långt ifrån Seven Pounds-Will, eller vad tycker ni?




Ett annat exempel jag minns är serien Lois och Clark, den populära Stålmannenserien ni säkert kommer ihåg.
I någon av säsongsavslutningarna grips skurken Lex Luthor. När polisen för bort honom går de förbi hans sekreterare, Miss Jones, och när Luthor möter hennes blick förstår han att hon förrått honom, och han säger;
-Et tu, miss Jones?
En tydlig hänvisning till Julius Caesars berömda sista ord, då denne förstår att hans bäste vän Brutus svikit honom och istället är en av hans mördare; -Et tu, Brute! (Även du, min Brutus!)
Denna (i alla fall i mina öron) tydliga passning gick översättaren helt förbi.
Han eller hon försökte inte ens få ett sammanhang, utan chansade på;
-Ett verktyg, Miss Jones?
Jag visste inte om jag skulle skratta eller tugga på bordskanten.
Det finns massor av exempel på bristfälliga översättningar. Oj nu kom jag på en till!
Jag tror det var filmen Rambo 3 (eller 25, svårt att säga).
Rambos kompis har just sprungit ut ur en grotta, och vid utgången väntar han på att vår hårfagre och känslige hjälte ska komma efter. Det dröjer, och så hör man en öronbedövande explosion inifrån grottan, rök väller ut och några sekunder senare kommer även den gode Rambo, ylande och med rykande hårtoppar. Kompisen säger:
-How are You?
Rambo svarar;
-Well done!
Vilket i sin tur bevisar att vår grovhuggne hjälte i alla fall vid ett tillfälle besökt en restaurang (och att han har ett visst sinne för humor!). Han kände sig alltså välstekt efter explosionen.
Översättaren däremot har antagligen aldrig beställt annat än Happy Meal, skulle man kunna tro.
Översättningen;
Kompisen; -Hur är det med dig?
Rambo; -Bra gjort!
Tror ni översättaren kände sig nöjd efter den prestationen? ”Där fick jag till det, höhöhö!”

"Adriaaaan!" Nej visst ja, det var ju Rocky...

Som tur är finns det undantag. Det finns de översättare som ställs inför svåra utmaningar, och klarar dem galant. Ibland till och med bättre än på originalspråket.
Återigen får mitt Alfaminne arbeta, och jag finner en gammal film med Jerry Lewis.
Jerry spelade bl.a en galen nazistofficer. I en scen pekar han på ett fotografi föreställande en soldat, och vrålar sedan till sina adjutanter i rummet:
– Do you know who this man is?
– No.
– It's Max!
– Max who?
– Max no difference!
Översättarens eleganta lösning;
– Vet ni vem denne man är?
– Nej.
– Ove!
– Vilken Ove?
– Ove Sentlig!
Här kan man inte annat än buga. Briljant.

Hur kommer det sig att Ingmar Bergman missade Jerry, denne karaktärsskådespelare av rang;)


Hur är det med er, kära läsare? Känner ni igen er i detta, eller är det återigen svår töntvarning på mig?

12 kommentarer:

  1. Nejdå, inte töntvarning. Det är ofta det "skiter" sig i översättningarna, mycket som missas eller skämt som det tas död på.
    Jerry Lewis...en komiker jag skrattat mycker åt för att inte tala om Danny Kaye. :)

    SvaraRadera
  2. Oooonej, det här snöar jag ofta in på. För det mesta undviker jag textremsorna men ibland hoppar ögonen dit. Det jag mest lider av är alla poänger de stackarna missar som måste läsa texten...
    Ibland snubblar jag över nån film som har ett mer fjärran språk och kommer på - efter en kvart eller så - att jag inte läst texten och därmed inte fattat ett jota. Är inte så bra på japanska o dyl, nämligen :-)

    SvaraRadera
  3. Ett par snabba favoriter:

    Vi har ju klassikern "Hi, I'm Traci Lords" på nån MTV-gala eller vad det var ("Hej, jag vill prisa gud").

    Al Bundy (eller Ed O'Neil eller vad han nu heter) var med i nån polisfilm och har en försvunnen dotter. Han tycker inte att snutarna gör tillräckligt för att hitta henne och brusar upp på stationen. Ett par poliser håller i honom medan chefen säger "Give me your best shot" ("Plocka fram det bästa fotot du har").

    Jag och min bror möttes en dag och oberoende av varandra hade vi sett filmer där uttrycket "four eyes" användes (vanligvis "glasögonorm"). Denna gång hade översättarna varit något mer kreativa. Detta är inte felöversättningar utan mer språkutvecklande. Jag hade sett "brillmongo", han hade "brickfetto".

    SvaraRadera
  4. Gafflan:

    Skönt att fler märker det:)
    Håller med dig om både Lewis och Kaye...kanske ska ägna något inlägg åt de gamla komikerna. Eller gör det du, vet ja!

    Du har ju uppenbarligen god smak:)


    Bitte:

    Duktigt av dig att helt kunna ignorera undertexten.

    Själv är jag riktigt duktig på engelska, men lik förbaskat fladdrar min blick därnere på textningen...ren lathet, gissar jag.

    Men de här "privatöversättningarna" jag nämner i början är ibland så vansinnigt roliga att man får stoppa filmen en stund...vet inte längre om jag vill vara utan dem, de är riktigt beroendeframkallande:)

    Zumgaligali:

    Jäklars, Traci Lords-repliken minns jag nu när du nämner det, hur roligt som helst! Tack för påminnelsen.

    Det verkar ju som det finns många sköna exempel att lyfta fram, jag kanske ska göra detta tacksamma ämne till en återkommande följetång här på bloggen. Brillmongo....den var ny....det ska jag genast kalla min mamma;)

    SvaraRadera
  5. Nåt som inte kommer från filmen utan från det alldeles levande livet: Min väns mamma var au-pair i Schweiz i sin ungdom och befäste den internationella åsikten om syndens Sverige genom att anteckna ett möte hos sin arbetsgivare i sin "Fickenkalender". De undrade...

    Vännen själv hade många år senare en schweizisk pojkvän och de pratade i telefon med varandra. Han undrade vad hon gjorde och hon förklarade att hon höll på att diska och sortera sina "plastik Karotten" (stavn-koll?). Han frågade varför hon hade såna, varför de krävde sån omvårdnad och varför hon hade flera. Hon förklarade att alla i Sverige använde... plastmorötter. Han undrade...

    SvaraRadera
  6. Zumgaligali:

    Jo, översättningar ur verkliga livet är väl ytterligare ett strå vassare.

    Min bror som under en vistelse i England åt middag hos en välbärgad och svårt religiös amerikansk familj. Efter den överdådiga måltiden harklade han sig och begynte tacka för maten; "My compliments to the cock."

    Succé blev det inte, men jag hade roligt åt det!

    Eller min bedrövliga engelskalärare i gymnasiet som skulle förklara för den amerikanska gäststudenten vad ordet "smorgasbord" betyder;
    "Yes, you see...a smorgasbord is...is...a table full of smorgasses!"

    Hmmm, jag känner mig som ett eko, jag har ett bestämt minne av jag redan avhandlat detta fenomen i något eller några tidigare inlägg...nåväl, de tål att dammas av igen, eller hur?

    SvaraRadera
  7. Att göra sig till över en engelsk mening är väl rolig det också: Frågade dig igårkväll om du ville titta med mig på "Utan en trasa" och antar att din fantasi satt igång och du kom som en blixt till soffan, satt där full förväntan tills det visade sig vara en avsnitt av "without a trace". Det var inte lika spännande eller hur..?

    SvaraRadera
  8. Monique:

    mutter, mutter...mutter.... eländiga kvinna att luras sådär......mutter.....puss:)

    SvaraRadera
  9. Hysteriskt. Jag har ont i magen. Den bästa var ju "ett verktyg". Det kan verkligen bli hur fel som helst. Fantastiskt underhållande.

    SvaraRadera
  10. Bravo!!! Tack för fina inlägget på bloggen, och tack för ett sjukt underhållande inlägg på din egen:)

    SvaraRadera
  11. Den här minns jag:

    Tom Cruise spelar advokat i en film jag tyvärr inte minns namnet på, det är slutuppgörelse i rättssalen och Jack Nicholson sitter i vittnesbåset och ljuger sig blå. Tom Cruise tröttnar och vänder sig vilt om, pekar på honom och vrålar "LIAR!"

    "Ljugis!" löd översättningen. Ridå.

    SvaraRadera
  12. Sandra:

    Roligt att höra, men hädanefter måste jag skriva mer försiktigt, vi ska vara rädda om din mage och dess värdefulla innehåll (och då snackar jag inte gaser här). Kram!


    Fredrik:

    Tack och bock! Du har själv en trevlig blogg:)


    Huskorset:

    Haha, det måste ju vara "A few good men" du menar!
    Vilken stilkänslig översättning, helt sanslöst:)

    Tack för det roliga bidraget!

    SvaraRadera